字面意和实意完全不同的若干词汇

秘の人士发来的趣味词汇归纳,都是字面意思和实际含义完全不同的词汇。你有没有犯过这些令人“尴尬”的错误呢?看看大家都认识多少吧~ps. 这些词汇大部分都用在口语中,书面语甚少用到。请不要将下述词汇写在正式的书面语中哦~那样会被认为很不专业的呢…

1、日常用语类

lover  — 情人(不是“爱人”)
busboy — 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody — 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods –(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman — 换心人(不是“有心人”)


mad doctor — 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour — 最后时刻(不是“十一点”)
blind date –(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president — 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)· 这个我喜欢,原因莫名。
personal remark — 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water — 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man — 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer — 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station — 加油站(不是“服务站”)
rest room — 厕所(不是“休息室”)
dressing room — 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house — 妓院(不是“体育室”)
horse sense — 常识(不是“马的感觉”)
capital idea — 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk — 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea —  红茶(不是“黑茶”)
black art — 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger — 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal –(作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man — 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book — 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape — 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand — 新手(不是“绿手”)
blue stocking — 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy — 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon — 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty — 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease–  软骨病(不是“英国病”)
Indian summer — 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift — 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete — 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk — 滑石粉(不是“法国粉笔”)

2.成语类

pull one’s leg — 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one’s birthday suit — 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one’s words — 收回前言(不是“食言”)
an apple of love — 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall — 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house — 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit — 勃然大怒(不是“试穿”)
make one’s hair stand on end — 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in — 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself — 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one’s socks — 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do –(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

3.表达方式类

Look out! — 当心!(不是“向外看”)
You don’t say! — 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! — 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven’t slept better. — 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can’t be too careful in your work. — 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. — 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. — 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. — 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. — 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can’t be less interesting. — 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

7 Comments

Join the discussion and tell us your opinion.

VLC Media Player FREE downloadreply
2010 年 11 月 12 日 at 下午 6:29

i want it

alreply
2010 年 9 月 23 日 at 下午 9:33

突然想起一本书的一句话,“A man,a plan,a canal:Panama”。这句话从前往后读和从后往前读是完全一样的。有意思的文字

FIFAreply
2010 年 5 月 2 日 at 下午 1:25

学过语言学的人就会知道这些词实际上都是带有语境的

dReamxisreply
2010 年 5 月 2 日 at 上午 7:14

鑒于刺刺的PS,然後我曾經在臺北的高鐡站看到Toilet,Lavatory以及rest room…(Funny
(關於上次提及的事情,到時間後煩請刺刺主動連絡我(≡´u`≡))

DZLover/鱼刺reply
2010 年 5 月 2 日 at 上午 10:34
– In reply to: dReamxis

got ya~

Poporeply
2010 年 5 月 1 日 at 下午 2:47

主题修改得更漂亮了,发现个小bug,点击主题分类进入就知道啦。例如这个文章标题下面的postde in other 点击进去。

DZLover/鱼刺reply
2010 年 5 月 1 日 at 下午 3:24
– In reply to: Popo

万分感谢您的问题反馈。已修正~

Leave a reply